Репозиторій студентських робіт

Особливості перекладу діалогічного мовлення у кінодискурсі (на матеріалі телесеріалу Sherlock)

Назарян, Анжеліка Мінасівна (2025) Особливості перекладу діалогічного мовлення у кінодискурсі (на матеріалі телесеріалу Sherlock). [Кваліфікаційна робота]

[thumbnail of 2025_КР_Назарян_035.pdf] Text
2025_КР_Назарян_035.pdf

Завантажити (765kB)

Анотація

Визначено поняття діалогу та діалогічного мовлення, досліджено лінгвістичні особливості діалогічного мовлення, визначено види та стратегії кіноперекладу, розглянуто особливості мовлення героїв телесеріалу Sherlock, виокремлено основні характеристики діалогічного мовлення,
серед яких: еліптичність, вільне синтаксичне оформлення реплік, мовні кліше, слова, які заповнюють паузи, етикетні формули, прості речення, варіювання інтонацій, контекстуальні розриви, повторення, риторичні запитання, сленг, жаргон, діалект, ідіоми, апозіопезис, інверсія, нейтрально забарвленні слова, анадиплозис, стилістично забарвлена книжкова лексика. На основі зіставного аналізу виявлено типові стратегії перекладу синтаксичних, морфологічних та лексичних аспектів діалогічного мовлення: еквівалент, аналог, додавання, вилучення, адаптація, заміна, а також перекладацькі трансформації, вибір яких базується на основі різноманітних лексичних, стилістичних, граматичних
прошарків. Окремо розглянуто перекладацькі рішення та труднощі, що виникають під час перекладу серіалу: додавання в дубляжі звукових рядів, заміни на стилістичному рівні та адаптації.

Тип елементу : Кваліфікаційна робота
Ступінь навчання: Магістр
Підрозділи: ННІЕУА > Кафедра іноземної філології, українознавства та соціально-правових дисциплін
Користувач, що депонує: machulska Марина Іванівна Мачульська
Дата внесення: 28 Груд 2025 16:01
Останні зміни: 28 Груд 2025 16:01
URI: http://elibrarysw.donnuet.edu.ua/id/eprint/715

Дії (необхідно ввійти)

Перегляд елементу
Перегляд елементу